人工智能背景下基于计算机辅助翻译技术经济学术语库的建立

》首页 》 科技论文 》人工智能背景下基于计算机辅助翻译技术经济学术语库的建立
作者:无, 字数:15688

  摘要:该文主要探究如何应用计算机辅助翻译技术以及计算机辅助翻译软件建立经济学术语库。人工智能时代技术赋能,对传统翻译带来了巨大的改变。翻译术语库是现代翻译技术的重要组成部分。该文依托翻译项目实施总结了经济类术语库建立的基础、主要环节和注意事项。首先介绍了计算机翻译技术及其优势,其次介绍了应用计算机翻译技术建立经济学翻译术语库的主要流程,最后总结了应用计算机辅助翻译技术建立翻译术语库的注意事项。
  关键词:人工智能;计算机辅助翻译;经济类术语库
  中图分类号:TP18
  文献标识码:A
  文章编号:1009-3044(2020)27-0004-03
  开放科学(资源服务)标识码(OSID):
  1 人工智能时代的产物一一计算机辅助翻译技术
  AlphaGo(人工智能机器人)的出现使得人们对人工智能有了更加深刻的认识。AlphaGo在2016年和2017年分别向围棋世界冠军、职业九段棋手李世石和排名世界第一的世界围棋冠军柯洁发出挑战,人类均以失败告终。实际上,人工智能不仅仅涉略于象棋、围棋领域,在翻译领域也引发了较大的变革。2015年和2016年百度和谷歌翻译相继推出的神经网络系统,这标志着机器翻译已经摆脱了单纯的计算、解码和编码过程,较以往机器翻译原理有了质的飞跃。然而,虽译文质量较机器翻译初始阶段已经有明显改进,但神经网络系统仍然无法突破机器翻译在语义分析与文化背景分析的局限。
  因此,计算机辅助翻译( CAT,ComputeI-aided Translation)应运而生。计算机辅助翻译是时代的产物,弥补了机器翻译的不准确性和人工翻译的低效性。计算机辅助翻译技术是人机耦合模式,是译者运用计算机程序参与翻译过程的一种翻译策略。在计算机辅助翻译中,译员利用计算机辅助翻译软件的翻译记忆库和术语库进行翻译,系统通过分析比对寻找匹配程度最大的原文及其译文。因此,译员可以只专注于新内容的翻译,可以避免无谓的重复劳动,提高翻译效率。译员翻译的同时新增的译文会自动被添加到数据库中,因此,翻译记忆库处于不断增加的状态。因此,计算机辅助翻译( CAT)软件能够提高翻译效率、保证翻译质量、优化翻译流程。
  2 计算机辅助翻译技术J优势
  计算机辅助翻译与传统的机器翻译相比优势主要集中在:1)计算机辅助翻译软件可输人多种译格式文本( sdlxliff、ttx、itd、ppt、xlsx,html、mif、pdf、doc),无须进行格式转化。2)计算机辅助翻译软件可保留原格式(如字号、颜色等)以及文字图片排版,译员可以省去大量排版时间。3)计算机辅助翻译技术为多人协同翻译提供了便利,译员之间共享翻译翻译记忆库和术语库,并可以同时更新翻译记忆库和术语库,从而提高效率,降低成本。
  计算机辅助翻译作为一种新兴的翻译模式,近年来被普遍应用于翻译工作中,使用率在专业翻译领域占比大。根据郭静霖等关于广东省计算机辅助翻译技术应用现状的调查结果,规模100人以上的公司中有77.78%的企业要求应聘者能够操作计算机辅助翻译软件(郭静霖,王婷,青立花,2019)。中国译协发布的《2018中国语言服务行业发展报告》中显示语言服务行业排名前三的翻译技术依次为:1)计算机辅助翻译(55.4%);2)翻译质量保证工具(44.6qo);3)搜索引擎和桌面搜索(44.2%)。目前,我国使用最多的计算机辅助翻译(CAT)软件是SDL Tra-dos,翻译市场上占有率最高。超过90%的全球500强企业选择使用SDL Trados来完成日常的本地化语言服务,总计客户超过20万(郭恒越,2019)。
  其中,翻译记忆库和翻译术语库是计算机辅助翻译软件的核心技术。翻译术语库能确保译文术语表达的一致性和准确性。若不同译员使用同一术语库,在各自进行翻译操作过程中,工作界面都会及时弹出术语库搜索出来的正确翻译提示。因此,不但可以保证不同译员翻译术语的一致,还可以大大降低本地化和翻译的成本(钱多秀,2011)。且术语库随着新术语的出现实时更新,与传统辞典相比,准确率更高。因此,对于专业领域的翻译来说,术语提取功能非常重要,能为译者减轻很大的工作负担,起到事半功倍的作用(杨召蓝,2015)。翻译术语库建设已经引起关注,并已成为计算机辅助翻译研究的一个重要分支。
  3 项目模式下经济学术语库的建立
  计算机辅助翻译技术使用率和市场占有率逐年增加,作为翻译技术中的核心技术翻译术语库的建设也得到关注,高质量的翻译术语库是翻译质量的重要保证。此外,随着经济发展和世界各国之间交流日益增加,经济类新闻以及报道翻译需求量逐年增加,经济类新闻以及报道有着广大受众,经济类文件翻译的需求也随着经济全球化不断增加。因此,具备一定规模的经济学术语库的构建势在必行。
  本文结合项目实施探讨如何应用计算机辅助翻译技术实现经济学术语库的建立。术语库的建立应该建立在大量素材搜集的基础上,若素材较少则缺乏代表性和可信度。此外,由于术语库的建立是一项比较烦琐精细的活动,依照个体力量很难实现此项任务。因此,经济学术语库的建立需要依托项目小组的共同协作来完成。除依托项目组外,还需要精细且明确的分了来确保术语库的顺利建立。因此,为实现经济学术语库的建立,成立翻译项目小组,委任一名项目经理做整体掌控,同时将项目组划分为若干小组。项目经理应依照建立术语库需要对几个小组进行明确的分工,并规定任务截止时间,确保经济学术语库建立的有序进行。前一项任务保质保量地完成,是下一项任务实施的前提和保障,每一环节的完成都至关重要,影响着最终术语库的质量与信度。此外,本项目应用计算机辅助翻译软件SDL Trados、Multiterm来进行术语库的建立。结合经济学术语建立的目标,主要分为以下几个重要步骤。
  3.1準备阶段   首先,项目经理对经济学术语库建立所涉及的内容、具体任务和重难点做出分析,并在此基础上,对项目任务进行分解,划分为若干步骤,并应以图示的形式明确具体实施流程,使得成员了解项目整体实施流程。此后,根据项目组成员个人兴趣爱好、专长、翻译能力、查找素材能力等进行分工,并规定各小组需要完成的具体任务以及任务完成的时间节点。(如图1所示)
  第一小组负责搜集中国日报(China Daily)、金融时报(Fi-nancial Times)、经济学人(Economists)及中国翻译协会有利资源;第二组和第三组负责经济类术语库的建立以及合并;第四组负责三次审校;第五组负责经济学术语库的更新和维护。
  各小组成员明确任务后,组织第一组成员将经济类文章素材按照针对性、时效性的原则,进行搜集、整理和分类。搜集纸质版、图片版本、word、pdf等版本的经济类新闻报道,并用光学字符识别工具(OCR)进行文字的提取和格式的转换;此后,搜集相关的经济类术语双语对照表;最后,搜集相关经济类辞典并转换成电子版本。相关素材搜集完毕,进行译前项目初审,检查搜集材料的质量与相关性,并对搜集的素材格式进行统一,应作为能导入到SDL Trados、Multiterm等的格式。素材质量与相关性是决定术语库质量至关重要的因素,因此应对初步搜集到的材料进行严格的质量把控,对于相关性较低的素材予以剔除。
  3.2 实施阶段
  本阶段主要涉及人员为第二小组和第三小组成员。项目负责人建立翻译项目包并将相关素材文件进行打包,并对任务完成时间节点进行设定,发给各个小组组长,组长分配任务给组员。项目负责人对定期回收的稿件进行抽查,做好质量跟踪。
  经济类翻译术语库建立过程主要涉及以下几个方面。首先,需要将搜集到的双语经济文章素导入SDL Trados,对句段进行切割、合并、删除。经过调整和删减后,利用SDL Trados的“术语提取”功能,初步构建经济学翻译术语库。此外,将搜集到的经济类双语对照表导入到Multiterm中,利用Convert功能将双语对照表转换成经济学术语库。在转换后应将多个双语对照表所形成的术语库进行合并。此后,利用Mutiterm手动导人经济类辞典的词条,术语释意,注释进行完整的标注。最后,将前期利用SDL Trados“术语提取”功能建立经济学术语库,利用Mutiterm的convert功能制作的术语库以及利用经济类辞典创建的术语库进行合并。(如图2所示)
  3.3 审校阶段
  第四小组负责审校,审校小组对译文进行初次审校,利用自动化质量审查工具进行检查和校对,审校的主要内容有:漏译、拼写错误、语法错误,并提供校对报告。初次审校之后,进行二次审校,审校的内容主要有:术语翻译质量问题,如准确性和专业性,并给出相应的审校反馈,返还给第二组和第三组相应负责人员进行修改。经过两次审校后,术语质量、术语漏译等问题到解决后,进行最后一次审校,检查是否仍有纰漏,是否存在术语重复现象,确保术语库的准确性和完整性。
  3.4 维护更新阶段
  随着科技的发展以及全球化经济的发展,经济学术语更迭不断,新术语不断涌现。为了使得术语库不断完善,形成规模较大、较全面的术语库,应该进行定期的更新工作。第五小组负责术语库的更新以及维护。小组成员负责定期补充新的语料,提取新的术语,添加到术语库中。更新频率为每三个月进行一次,收集《经济学人》《金融时报》等最新财经类报道,并对其中的术语进行提取,添加到原有术语库中。此外,为了确保项目正常运行,第五小组成员还需要定期负责软件更新工作。
  4 经济学术语库建立的注意事项
  首先,建立术语库搜集到的素材至关重要。建立术语库的素材对术语库的质量起到决定性作用。素材的搜集应该注重以下几个方面。首先,应该搜集一定数量的素材作为建立术语库的基础。建立术语库如果没有足够数量的语言素材作为支撑,很难保证其准确性和完整度。因此,在建立术语库时应该进行项目分工,有目标、有计划地进行搜集。主要搜集的对象为《中国日报》(China Daily)、《金融时报》(Financial Times)、《经济学人》(Economists)及中国翻译协会有利资源中的相关经济新闻报道。
  其次,项目成员软件操作熟练程度决定项目实施的效率。由于术语库的建立需要应用多款计算机软件,如SDL Trados.SDL Multiterm等。因此,需要相关项目组成员熟练使用相关软件,如软件使用不熟练会影响项目进度,或软件操作不当会造成数据的丢失。因此,项目小组负责人应该在项目建立初期,确保选中的项目成员具备一定的软件操作能力,且应该对项目成员进行前期项目培训,确保项目的正常、顺利地实施。
  再次,多次审校是术语库质量保证的关键因素。术语库将为翻译人员提供术语翻译参考,因此,术语库的准确性至关重要。术语库的不准确会直接导致译文的不准确。因此,在术语库建立的过程中,为了确保术语库的准确性,应该进行三次审校,第一次审校检查是否有漏译现象,确保术语条的完整性。第二次审校确保术语翻译的准确性,审校人员检验术语质量。第三次审校确保术语库无重复术语,利用术语库查找重复术语的功能,显示重复术语,并进行手动删除。
  然后,不可抗力因素也是重要的影响因素之一。术语库的建立依赖于软件操作系统,在操作过程中,难免会出现软件崩溃、电脑系统崩溃、数据丢失等情况。因此,在建立术语库时,应全面考虑此类不可抗力因素,应定期进行数据的备份,避免数据丢失,造成不必要的损失。
  最后,项目经理的统筹规划是项目实施的有效保障。翻译术语库的建立应该保证有条不紊地进行,就需要项目经理对项目实施进行整体规划,首先项目分工至关重要,对于擅长查找资源、擅长技术操作、擅长审校的人员进行合理分配,达到资源最优配置,其次应该明确任务时间节点并定期对任务完成情况进行检查,最后,对于任何突发情况应设计好应对方案,如软件崩溃、电脑死机等。总之,建立经济学术语库的过程需要在项目经理的指导下,各个项目成员的积极配合下,才能够完成经济学术语库的有效建立。
  5 结束语
  本文主要探讨了如何应用计算机辅助翻译技术和计算机辅助翻译软件构建经济学术语库,首先介绍了人工智能对翻译和语言学带来的冲击和改变,使得计算机辅助翻译技术应运而生。其次,介绍了计算机辅助翻译技术的优越性,其中术语库是计算机辅助翻译软件的核心技术,专业术语库的建设意义重大。再次,从前期准备、实施过程、审校阶段、更新维护等四个层面介绍了如何利用计算机辅助翻译技术构建经济学术语库。最后,总结了利用计算机辅助翻译技术构建经济学术语库的注意事项。
  参考文献:
  [1]郭静霖,王婷,青立花.广东省计算机辅助翻译技术应用现状调查报告[J].海外英语,2019(11): 137-139.
  [2]郭恒越,浅析在计算机辅助下翻译行业的现在和未来[J].计算机产品与流通,2019(6): 148-149.
  [3]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.
  [4]蒲欣玥,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2):35-37.
  [5]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京.外语教学与研究出版社,2011.
  [6]阳琼.翻译技术产业新动向:术语库商品化[J].上海翻译,2018(6):26-29,93.
  [7]杨召蓝,杨晋,信息时代的计算机辅助翻译发展研究综述[J].英语广场,2016(7): 26-28.
  【通联编辑:谢媛媛】
  作者简介:满静(1987-),女(回族),吉林长春人,講师,硕士,研究方向为翻译、英语语言学。

相关

相关

相关

  • “0”的困惑

  • 照耀留守儿童的阳光

  • 让生活元素在初中语文教学中遍地生花

  • 药物里的美丽误会

  • 老年人理财稳为先

  • 小事培养大情商

No comments found.

相关